Наверное, для некоторых это боян, а не интересный факт, но я вот не знал.

09.10.2016 в 23:38
Пишет  Лимбо:

О склянках и не только

С "рындой" дело обстоит сложнее...

"Рындами" в Москве до Петра I именовали царских телохранителей, молодых воинов, стоявших у трона с секирами или алебардами. Звание это упразднено с конца XVII века. Спрашивается: откуда же на нашем флоте еще во времена Станюковича добывали "рынд" и по каким причинам их то и дело "били"?

Конечно, морское выражение "рынду бей" не имеет ничего общего не только с царскими телохранителями, но и с глаголом "бить". Это переделанная на русский лад английская флотская команда: "ring the bell" (ринг зэ бэлл), означающая: "ударь в колокол". Чужестранная фраза не только была изменена нашими моряками по ее звучанию - составляющие ее слова поменялись своими значениями. В самом деле, по-английски "ринг" значит "бей", а у нас оно стало значить "рында", то есть "колокол на корабле". "Бэлл" по-английски означает "колокол", а на нашем флоте его начали понимать как приказание "бей!". [/MORE]

URL записи

@темы: поднять электродвигатель!

Комментарии
11.10.2016 в 15:37

Fête galante. Only (17)80s kids remember this.
Я помню, что впервые узнала об этом из книги по языкознанию для детей Льва Успенского. С тех пор мое отношение к личности автора сильно переменилось, но его книги почитать любопытно - там много подобных фактов. Этот, вроде бы, из "Слова о словах".
12.10.2016 в 00:45

Тяжела и неказиста жизнь мутанта-пацифиста
прикольно