И, к вопросу о качестве перевода )
сборник ляпов из "командира и штурмана". Глава 2.
Стр 84, второй абзац
Изданный перевод: « - Так и рассыпаются перед ним мелким бесом, - заметил формарсовый Джон Лейн, обращаясь к своему приятеля Томасу Гроссу. Тот кивнул головой, но не выразил неодобрения. Сцена их позабавила, а до ее оценки им не было дела»
Оригинал:«'Old Sodom and Gomorrah is sweet on Goldilocks,' murmured John Lane, foretopman, to his friend Thomas Gross. Thomas winked his eye and jerked his head, but without any appearance of censure - they were concerned with the phenomenon, not with any moral judgment.»
Комментарии: Точный перевод первого предложения «Старый Содом и Гоморра увивается за Златовлаской». Переводчик, похоже, надеялся, что тема дальше не всплывет. Вообще, думается мне, что злополучная влюбленность мистера Маршалла в капитана Обри сыграла не последнюю роль в том, что романы Обрайена так и не были переведены на русский язык. Для литературы для юношества, куда
автоматически записываются морские приключения это видимо чересчур.
Глава 3
стр. 100 Абзац 4
Изданный перевод: «- Во всяком случае, у нас достаточно людей – мы без труда могли бы сражаться двумя бортами, чего нельзя сказать даже о любом линейном корабле. Хотя мне кажется с «Берфорда» мы получили каких-то поскребышей. По-моему в их числе слишком много матросов с «Лорд-мэра». Надеюсь с «Шарлотты нет никого?»
Оригинал: 'At least we have plenty of hands - we could fight both sides easily, which is more than any line of battle ship can say. Though I rather fancy we had the tail end of the draft from the Burford; it seemed to me there was an unnatural proportion of Lord Mayor's men among them. No old Charlottes, I suppose?'
Комментарии: Точный перевод предпоследней фразы: «Кажется, среди них слишком много людей от Лорда-Мэра». Преступникам приговоренным к тюремному заключению предлагали в качестве альтернативы тюрьме пойти на флот, вот их-то и имеет в виду капитан.
стр 108, абзац 9
Изданный перевод: «Записей в графе «прогулы», «венерические заболевания», «пребывание в заразных кварталах» не имеется, получил из-за рубежа десять фунтов. Очевидно малый ценный.»
Оригинал: No entry under Straggling, none under Venereals, none under Cloaths in Sick Quarters: had remitted ten pounds from abroad obviously a valuable man
Комментарии: Кто это ему платил из-за рубежа? Добрый американский дядюшка? И заметим, что в оригинале Обри читает вовсе не «характеристику» матроса, а «ведомость по зарплате» =)
Точный перевод: «Никаких вычетов из жалованья за самовольные отлучки, лечение венерических болезней, больничные простыни; перевел на родину сбережения в размере десяти фунтов <…>»
Стр 121, абзац 2
Изданный перевод: «Они были так плохо знакомы с внешним миром (а от привычного мирка этих ребят оторвали всего на год), что когда им предложили сделать выбор между сырыми тюремными камерами и флотом, они выбрали последний как более сухое место. … . Был безработный кровельщик, несколько отцов-одиночек, два голодающих портных и один тихий помешанный.»
Оригинал: and so little did they know of the world (they had come over for the harvest, no more) that when they were offered the choice between the dampest cells of the common gaol and the Navy, they chose the latter, as the dryer place; and there was a bee-master with a huge lamentable face and a great spade beard whose bees had all died; an out-of-work thatcher; some unmarried fathers; two starving tailors; a quiet lunatic.
Комментарии: Отцы-одиночки насильно оторванные от своих чад и завербованные на флот, как это грустно. На самом деле имеются в виду отцы незаконнорожденных детей, не желающие жениться =)
Стр 129, абзац 1
Изданный перевод: Весивший 90 килограммов Джек Обри
Оригинал: the fourteen-stone Jack Aubrey.
UPD: Ох, я правда здорово ошиблась, 14 стоунов (1 стоун = 6.34 кг) это действительно около 90 кг., так что все в порядке в переводе =). Спасибо, Toma с форума "Мир Патрика ОБрайена".
Стр 132 абзац 1, рассказ Диллона о битве «Дарта»
Изданный перевод: « «Давай же, моя дорогая – подумал я, - ты будешь черпать меркой порох и набивать картузы, а я буду носить их в фартуке»
Оригинал: "Come, my dear," says she to Miss Jones, "you ladle out the powder and fill the cartridges, and I will carry them up in my apron.
Комментарии: Нет, лейтенант Диллон не носил фартук. Точный перевод: «Давай, моя дорогая – сказала она мисс Джонс, - ты будешь черпать меркой порох и набивать картузы, а я буду носить их в фартуке»
Стр 136, абзац 6
Изданный перевод: «В первый раз он попросил передать ему соль. Я постараюсь повторять его слова как можно точнее.»
Оригинал: The first time it was to say, "May I trouble you for the salt, sir?" - I have always said it as close as I can to his way ever since - you may have noticed it.
Комментарии: Смысл утрачен полностью. Точный перевод: «В первый раз он сказал: «Пожалуйста, передайте мне соль». Если вы заметили, я всегда стараюсь произносить эти слова точно с такой же интонацией».
Глава 4
Стр 142, абзац 4
Изданный перевод: «Обри ощущал как испускает капитанские флюиды, а Стивен нежился в этой командной ауре. Джеку Обри такая обстановка была знакома с детства, для Стивена же все было в новинку. Стивен чувствовал себя так, будто он играет со смертью под стеклянным колпаком: не то сосредоточенные внимательные люди по другую сторону стекла были мертвецами, призраками, не то он сам был фантомом.
Оригинал: Jack enveloped in the Olympian majesty of a captain and Stephen caught up within his aura. It was natural enough to Jack, who had known this state of affairs since he was a child, but it was the first time that Stephen had met with it, and it gave him a not altogether disagreeable sensation of waking death: either the absorbed, attentive men on the other side of the glass wall were dead, mere phantasmata, or he was
Комментарии: Безумная картина, правда? Точный перевод: «Джек, как капитан, был окутан аурой божественного величия, и часть оказываемого ему почтения доставалась Стивену. Для первого такое положение вещей было знакомым с детства, но второй с ним столкнулся впервые, и ему было не то чтобы совсем неприятно ощущение собственной призрачности, когда непонятно, кто является фантомом: то ли он сам, то ли внимательные, сосредоточенные люди по другую сторону стеклянной стены.»
Стр 143, абзац 4
Изданный перевод: «Даже если вы нарушили Дисциплинарный устав, - улыбнулся Джек Обри, вы убедитесь, что мы по прежнему уважаем ученых людей.
Оригинал: Even when you come under the Articles of War,' said Jack with a smile, 'you will find that we still honour learning
Комментарии: Смысл фразы другой – «Даже если вы поступите на службу (т.е. будете подчиняться Уставу), - …»
Стр 153, абзац 3
Изданный перевод: «Конечно, конечно, - воскликнул Джек Обри, переходя на английский»
Оригинал: 'Certainly, certainly,' cried Jack, riding straight over the Latin.
Комментарии: Более точный перевод «Конечно, конечно, - воскликнул Джек Обри, пропуская латынь мимо ушей.»
Стр 155, абзац 5
Изданный перевод: «накладывая повязку на сонную артерию»
Оригинал: as he put a ligature round William Musgrave's spouting femoral artery,
Комментарии: Все же в оригинале Стивен накладывал не повязку на сонную артерию (душераздирающее зрелище), а лигатуру на бедренную артерию (действие куда более осмысленное и достойное дипломированного врача)
стр 156, последний абзац
Изданный перевод: «мушкетная пуля выпущенная с корсара, задела ему ухо Ощупав его Джек онемел: рука была в крови»
Оригинал: a musket-ball from the corsair had nicked his ear. It was perfectly numb. under his investigating hand, and it was pouring with blood.
Комментарии: Нет, все же Джек не станет замирать в ужасе от пустяковой царапины. В оригинале онемело раненое ухо, а не хозяин этого уха =)
Стр 163 ,абзац 4
Изданный перевод: «- Не могу знать, - ответил Келли совершенно с таким же видом и постучал себя костяшками пальцев по лбу»
Оригинал:'Don't know, sir,' said Kelly, with a knuckle to his forehead and the same look to hairsbreadth.
Комментарии: Довольно непочтительный жест стучать пальцем по лбу при разговоре с офицером, можно и плетей получить. knuckle to his forehead –прикоснуться костяшками пальцев ко лбу - отдать честь.
Стр 169, абзац 3
Изданный перевод: «Он (лорд Кит прим. К) появился на судне две минуты спустя после того как капитан Дуглас поставил меня перед мачтой и сказал: «Кого это ты сопляк приветствуешь?» И капитан Дуглас еще добавил: «Это сущий мерзавец – я поставил его перед мачтой, чтобы он запомнил свои обязанности»
Оригинал: He came aboard just two minutes after Captain Douglas had turned me before the mast and said, "What's yon wee snotty bairn a-greeting at?"
And Captain Douglas said, "That wretched boy is a perfect young whoremonger; I have turned him before the mast, to learn him his duty."'
Комментарии: Лорд Кит говорит жутким шотландским выговором и смысл его вопроса мичману Джеку несколько другой «Чего это ты, сопляк, разнылся?» Комментарий капитана Дугласа в более точном переводе: «Этот мерзкий мальчишка настоящий маленький бабник. …»
Немного выше пропущено, что лорд Кит был тогда просто капитан Элфинстон
Стр 170 абзац 3
Изданный перевод: «когда я был пятым мичманом на «Ганнибале»»
Оригинал: when I was fifth of the Hannibal
Комментарии: Вовсе не пятым мичманом, а пятым лейтенантом. Ну, кто будет считать мичманов? =)
стр 170-171, последний-первый абзац
Изданный перевод: «Не может быть такого, чтобы на королевском флоте служило много людей, которые ничего не смыслят ни в обыденной жизни, ни в морском деле, - людей, которых ничего не интересует.
Оригинал: 'a prodigious curious thing, but there cannot be many men who are both damned fools and no seamen, who reach post rank in the Royal Navy - men with no interest, I mean, of course
Комментарии: men with no interest это, конечно, не люди лишенные интересов (ни книжек не читают, ни музыкой не интересуются, даже на рыбалку не ходят), а люди без протекции. Более точный перевод: «Удивительно любопытная штука, не, может быть, чтобы на Королевском флоте капитанского звания достигло так уж много людей, которые были бы одновременно полными болванами и скверными моряками – я конечно не имею в виду тех у кого есть протекция…»
Стр. 171, абзац 1
Изданный перевод: «Увы, бедный Йорик»
Оригинал: alas poor Borwick
Комментарии: В оригинале Джек перевирает Гамлета и говорит «Увы, бедный Борвик» Борвик английская фамилия и местечко в Англии.
стр 176, абзац 3
Изданный перевод: « - Одно мне только не нравится, - продолжал капитан, пока присутствующие почтительно разглядывали приказ. – Это идиотское повторение слова «хирург»»
Комментарии: В оригинале реплика принадлежит не капитану, а доктору. Там гораздо логичнее, правда?
Глава 5
стр 178, 1 абзац
Изданный перевод: «превосходная копия шканечного журнала «Софи» была помещена в изданной Дэвидом Ричардсом необычно красивой работе, гравированной на меди»
Оригинал: The fair copy of the Sophie's log was written out in David Richards' unusually beautiful copperplate,
Комментарии: без комментариев, просто точный перевод: «Чистовая копия шканечного журнала «Софи» была переписана необыкновенно красивым каллиграфическим почерком Дэвида Ричардса»
Стр 187, последний абзац
Изданный перевод: (правда, была вахта Джека)
Оригинал: it was Dillon's watch below
Комментарии: Более точный перевод: «это не была вахта Диллона», обычно капитаны военного корабля не стояли вахты.
стр 193-194 , история с датским бригом
Комментарии: Потеряна игра слов – фамилия датского капитана - Бугге звучит как ругательство bugger
Стр. 204
Изданный перевод: «А что преследовать капера – такое уж недостойное занятие?»
Оригинал: 'Is a privateer a discreditable thing?
Комментарии: Смысл фразы изменен на противоположный. Точный перевод: «Быть приватиром/капером - недостойное занятие»
Глава 7
стр 269 - 271
По моей лично оценке это самое ужасное место перевода. Диалог слепого с глухим. Разговор между Диллоном и Стивеном переводчик умудрился превратить в нечто абсолютно непонятное и наводящее читателя на мысли об умственной неполноценности своей собственной и персонажей. Реплики не только с легкость переходят от одного говорящего к другому, но и меняют смысл на полностью противоположный (в том случае если не утрачивают его вовсе)
Изданный перевод:
« - Превосходный был обед, - заметил Диллон …
- Мне редко приходилось есть что-то вкуснее, - отозвался доктор. – Тем более в море.
- Да и выпили мы немало.
- Это было явным нарушением военно-морского этикета. За столом капитана принято говорить лишь тогда, когда к вам обращаются, и со всем соглашаться. Удовольствие не из приятных, но таков обычай. И потом я полагаю, он представляет Его Величество. Но мне показалось, что я могу не обращать внимание на этикет и постараться вести себя так как надлежит воспитанному человеку. Вы знаете, я был не вполне справедлив к нему, напротив, добавил Диллон, мотнув головой в сторону «Софи», - так что с его стороны было весьма любезно пригласить меня.
- Очень он любит призы. Однако захват призов не главная его цель.
- Вот именно. Хотя, замечу между прочим, не всем известно, что капитан не справедлив к себе. И мне кажется, матросы этого не знают. Если бы их не держали в ежовых рукавицах строгие офицеры, боцман и канонир, а также, должен признать, этот самый Маршалл, то мы хлебнули бы с ними горя. И такая опасность по-прежнему существует: призовые деньги кружат голову. От призовых денег до воровства и грабежа один шаг. Такое не разу уже бывало. Мятежи всегда вспыхивают на тех кораблях, где дисциплина или слишком ослаблена или чересчур строга.
- Вы ошибаетесь, полагая, что матросы не понимают капитана. Даже необразованные люди прекрасно разбираются в таких тонкостях. Вы когда-нибудь встречали крестьянина, о котором в деревне сложилось бы ошибочное мнение? Простолюдины умеют смотреть в корень – это качество иногда заменяет образование. Есть же ученые головы, которые не запомнить и двух стихотворных строк, а я знавал крестьян, которые могли прочитать наизусть две-три тысячи. НО неужели вы действительно считаете, что дисциплина у нас ослабела? Это мне удивительно слышать, хотя я плохо разбираюсь в морских делах.
- Не совсем так. С тем, что обычно называют дисциплиной у нас очень строго. Я имею в виду совсем другое, так сказать промежуточные условия. Офицеры повинуются командиру потому, что он сам кому-то повинуется. Дело не в личностях, на какой бы ступени они не стояли. Если он не повинуется, то главное звено цепи слабнет. Эту мрачную картину я рисую без всякого желания. Просто вспомнился тот бедняга солдат в Магоне. С вами часто случается так, что за обедом веселишься черт знает как, а за ужином удивляешься зачем Господь создал этот мир?
- Случается. Но какая тут связь с солдатом?
- Мы дрались с врагом из-за призовых денег. Он сказал, что все это несправедливо. Он был зол и нищ. Считал что мы, флотские офицеры, служим только ради корысти. Я сказал ему, что он не прав, а он ответил мне, что я лгу. Мы подошли к садам, которые тянутся вдоль верхней части набережной. Со мной был Джевонс с «Имплакабл». Удар шпаги – и все было кончено. Бедный, глупый несчастный малый: он наткнулся на острие. »
Оригинал: «'I have rarely eaten a better,' said Stephen. 'Never at sea.' Jack had acquired a French cook from the Santa Lucia, a royalist volunteer, and he was putting on weight like a prize ox. 'You were in a very copious flow of spirits, too.'
'That was clean against the naval etiquette. At a captain's table you speak when you are spoken to, and you agree; it makes for a tolerably dismal entertainment, but that is the custom. And after all, he does represent the King, I suppose. But I felt I should cast etiquette adrift and make a particular exertion - should try to do the civil thing far more than usual. I have not been altogether fair to himself, you know - far from it,' he added, nodding towards the Sophie, 'and it was handsome to invite me.'
'He does love a prize. But prize-taking is not his prime concern.'
'Just so. Though in passing I may say not everyone would know it - he does himself injustice. I do not think the men know it, for example. If they were not kept well in check by the steady officers, the bosun and the gunner, and I must admit that fellow Marshall too, I think there would be trouble with them. There may be still: prize-money is heady stuff. From prize money to breaking bulk and plunder is no great step - there has been some already. And from plunder and drunkenness to breaking out entirely and even to mutiny itself is not a terrible long way further. Mutinies always happen in ships where the discipline is either too lax or too severe.'
'You are mistaken, sure, when you say they do not know him: unlearned men have a wonderful penetration in these matters удивительно проницательны в подобных делах - have you ever known a village reputation to be wrong? It is a penetration that seems to dissipate, with a little education, somewhat as the ability to remember poetry will go. I have known peasants who could recite two or three thousand verses. But would you indeed say our discipline is relaxed? It surprises me, but then I know so little of naval things.'
'No. What is commonly called discipline is quite strict with us. What I mean is something else - the intermediate terms, they might be called. A commander is obeyed by his officers because he is himself obeying; the thing is not in its essence personal; and so down. If he does not obey, the chain weakens. How grave I am, for all love. It was that poor unlucky soldier at Mahon I was thinking of brought all this morality into my mind. Do you not find it happens very often, that you are as gay as Garrick at dinner and then by supper-time you wonder why God made the world?'
'I do. Where is the connexion with the soldier?'
'It was prize-money we fought over. He said the whole thing was unfair - he was very angry and very poor. But he would have it we sea-officers were in the Navy for that reason alone. I told him he was mistaken, and he told me I lied. We walked to those long gardens at the top end of the quay - I had Jevons of the Implacable with me - and it was over in two passes. Poor, stupid, clumsy fellow: he came straight on to my point. What now, Shannahan?..»
Комментарии: Нормальный перевод:
"– Давно я не обедал лучше, – сказал Стивен. – Особенно в море. – К Джеку с «Санта-Люсии», корабля французских роялистов, перешел кок-француз, и он набирал вес как на убой. – И ты был в ударе.
– Это было прямое нарушение флотского этикета. На обеде у капитана принято говорить, когда к тебе обращаются, и со всем соглашаться – не слишком весело, но таков уж обычай. И потом, нельзя забывать, что он – представитель короля. Но я решил, что следует оставить в стороне этикет и хорошенько постараться – говорить как можно больше любезностей. Я ведь был к нему несправедлив, очень несправедлив, – добавил он, оглядываясь на «Софи», – и он поступил любезно, пригласив меня.
– Да, он любит призы. Но его главная забота не в том, чтобы захватить их побольше.
– Вот именно. Но между нами, я бы сказал, что это не сразу заметишь – он не умеет себя подать. Матросы, к примеру, вряд ли об этом догадываются. Если бы их не ставили на место надежные офицеры: боцман, и артиллерист, и, надо признать, даже этот тип Маршалл, недалеко было бы до беспорядков. Не исключено, что они еще могут случиться: призовые деньги кружат голову. От призовых денег до грабежа и мародерства всего один шаг – и кое-кто его уже сделал. А от мародерства и пьянства недалеко до полной потери дисциплины и даже бунта. Бунты всегда случаются на кораблях, где порядки слишком мягкие или слишком строгие.
– Ты, конечно, ошибаешься, когда говоришь, что они его не знают – люди необразованные в таких вопросах удивительно проницательны. Так, ни добрая, ни худая слава в деревнях никогда не идет о человеке напрасно. Эта проницательность исчезает, стоит только получить хоть какое-то образование, так же как способность запоминать стихи. Я знаю крестьян, которые помнят наизусть две-три тысячи строк. Но скажи, по-твоему, у нас слабая дисциплина? Я удивлен, но, с другой стороны, я очень мало знаю о флоте.
– Нет. С тем, что обычно называют дисциплиной, у нас все в порядке. Я имею в виду нечто другое – так сказать, отношения по цепочке. Офицеры слушаются капитана, потому что он сам выполняет приказы – в этом нет ничего личного, то же касается и следующих ступеней. Если он игнорирует приказы, цепь ослабевает. Ох, до чего я нуден. Это из-за того бедняги армейского в Маоне меня потянуло на морализаторство. Разве это редкость, что за обедом ты весел, как Гаррик, а к ужину жалеешь, что родился на свет?
– Совсем не редкость. А причем здесь армейский?
– Мы ведь дрались из-за призовых денег. Он сказал, что такое положение нечестно – он был очень зол и очень беден. Но по его словам мы, морские офицеры, поступаем на флот только ради них. Я сказал, что он не прав, а он обвинил меня во лжи. Мы пошли в тот длинный парк в начале набережной – со мной был Джевонс с «Непреклонного» – и все было кончено за два выпада. Бедный, неловкий глупец – он сам наскочил на мою шпагу… "
стр 277, 1 абзац
Изданный перевод: «Вам известно, сэр, что я здесь старший морской начальник?»
Оригинал: Are you aware I am the senior captain here, sir?
Комментарии: старший морской начальник звучит, конечно, очень внушительно, но наверное просто «старший по званию»
Стр 280-281
Изданный перевод: «Однако, - подумал он минуту спустя, все еще не проснувшись окончательно, - как же они оказались на шканцах в такое время ночи: ведь они на вахте?»
Оригинал: 'Yet,' said his mind a great while later, and still in sleep, 'how do they both come to be on the quarter-deck at this time of the night, when they are keeping watch and watch?»
Комментарии: «Однако, - гораздо позже и все еще во сне спросил внутренний голос, - как это они оказались на шканцах одновременно, если у них разные вахты?
Стр 284, абзац 2
Изданный перевод: «- Пожалуй, я должен извиниться за те записи, сэр, я постараюсь поправить дело, когда вернемся.»
Оригинал: 'Perhaps I should beg for those sheets, sir. I will refresh my memory as we pull across.'
Комментарии: Вольный полет фантазии. Более точный перевод: Пожалуй, мне стоить попросить те записи (прим. с описаниями преступников). Освежу их в памяти, пока буду в шлюпке.
Глава 8
Стр 287 последний абзац
Изданный перевод: «Однако, несмотря на свой острый ум, Стивен не мог разобраться в этих сложностях и не мог (вопреки проявленной Джеком слабости) предложить ему свою помощь, поскольку он был всего лишь идеальным слушателем, а его собственные мысли находились на тридцать лье южнее и восточнее за пустынным морем.
Оригинал: Stephen could not bring his wisdom to the resolution of any of these difficulties, however, nor (as Jack would somewhat ignobly have liked) could he propose his good offices; for he was a merely ideal interlocutor, and his thinking flesh lay thirty leagues to the south and west, across a waste of sea.
Комментарии: путаница-перепутаница. Смысл такой: «Стивен не мог высказать свои соображения по поводу этих сложностей, также не мог он (как несколько эгоистично хотел Джек) предложить свое посредничество, потому что был лишь воображаемым слушателем, а его ум, как и тело, находились далеко на юго-западе, отделенные от капитанской каюты тридцатью лигами открытого моря».
Чудеса рядом. Если восток может вдруг поменяться местами с западом, что уж удивляться, что Стивен в мгновение ока перенесся из Каталонии на борт корабля.
Стр. 290, абзац 4
Комментарии: Бонден вдруг внезапно превращается из старшины-рулевого (coxswain) в старшину-плотника.
Стр 291 , абзац 4
Изданный перевод: «Жарил всех девок подряд на берегу, и они все время знали кто я такой…»
Оригинал: So there I was, turning all the women ashore as righteous as Pompous Pilate, and they knew all the time»
Комментарии: Бурный полет фантазии, в общем, Джек конечно не являет собой образец добродетели, но в данном случае в оригинале он думает примерно следующее: «И что же я, прогнал всех женщин с корабля добродетельный как Понтий Пилат, а матросы все это время знали ту историю» И никаких девок никто не жарил.
Стр. 292, абзац 3
Изданный перевод: «Дело в том, что Джек Обри, как и большинство других капитанов, умудрялся выделять пособие для родителей молодых офицеров»
Оригинал: For Jack, like most other captains, managed the youngsters' parental allowance for them.
Комментарии: Все вытерли слезы умиления? Точный перевод: «Дело в том, Джек, как и большинство капитанов, распоряжался деньгами младших мичманов, которые им высылали родители»
Стр 294
Комментарии: Рамон Матеу – кузен купца, чьей торговле капитан Обри нанес существенный урон, меняет пол. Конечно, это легче согласовать с заявлением Стивена о том, что он с ним танцевал, но дело в том, что танцевали-то они «сардану» народный каталонский танец. Это нечто вроде «сертаки» и танцуется в хороводе. И в оригинале кузен все же мужского пола, Рамон, а не Рамона.
Стр. 303, абзац 2
Изданный перевод: «И даже большого колокола, висевшего на ратуше»
Оригинал: and even the great hall clock
Комментарии: почему-то большие напольные часы превратились в колокол.
стр 313
Изданный перевод: «Проглотив последнюю каплю обжигающего бренди, он заказал еще один стакан этого утоляющего жажду честного напитка»
Оригинал: tossed down the burning drop of brandy and called for another glass of wine, that appeasing, honest brew
Комментарии: Конечно, моряки все квасят по-черному, и, вообще, водка без пива деньги на ветер, но в оригинале второй заказанный стакан был с вином, а не с бренди.
стр 320, абзац 2
Изданный перевод: «- Джентльмен шутит, любимая, - произнес ее муж, сидевший напротив нее. …
- …Мой муж такой остряк. Но вот заботиться о нем должна я. А вы должны заботиться и о простых матросах, доктор Мэтьюрин, а не только о мичманах и офицерах, иначе это будет ужасно»
Оригинал: ''The gentleman is joking, my love,' said her husband across the table. 'With all these prizes he is a very wann man, as we say in the City' nodding and smiling archly.
Oh,' cried Laetitia, startled. 'He is a wit. I must take care of him, I declare. But still, you have to look after the common sailors too, Dr Maturin, not only the midshipmen and officers: that must be very horrid.'
Комментарии: путаница полная. Более точный перевод: « - Джентльмен шутит, любимая, - произнес ее муж, сидевший напротив. <…>
- Джентльмен – остряк. Надо быть с ним поосторожнее <...> Вам ведь приходится лечить и простых матросов, доктор Мэтьюрин, не только мичманов и офицеров. Это должно быть страшно неприятно».
Стр. 324, абзац 3
Изданный перевод: «Такие как он, даже выпитое вино не могут удержать»
Оригинал: And they can never hold their wine, those sorts of people
Комментарии: выражение “can not hold his wine” значит «легко пьянеет и не умеет себя вести напившись»
Глава 9
Стр 328, 1 абзац
Изданный перевод: «они с Джеком сидели на палубе и упоенно пиликали на скрипках»
Оригинал: and he and Jack on deck, sawing away, sawing away, lost in their music, until the falling dew untuned their strings
Комментарии: все-таки Стивен по-прежнему играет на виолончели.
стр 329, абзац 2
Изданный перевод: каперанга
Комментарии: в оригинале to be made post, действительно сокращенное выражение о получении звания post-captain, но «каперанга» это чудовищное и вероятнее всего исключительно современное выражение. В переводах книг Мариатта это называется «получить производство»
стр 345, абзац 2
Изданный перевод: «- Невеселое местечко, - <…>
- Вы так полагаете? – переспросил Стивен <…> - А мне кажется, в нем есть своя прелесть.
- Выходит, вы обожаете жаб – заключил Джек Обри»
Оригинал: '' What a disappointing place that is,' said Jack, looking back from Quarantine Island.
'Do you think so?' said Stephen, who had come aboard with a leg wrapped in sailcloth, quite a fresh leg, a present from Mr Florey. 'It seems to me to have its charms.'
'But then you are much attached to toads,'said Jack.'
Комментарии: Ну логика конечно железная, но более точный перевод последней реплики «Ну вам и жабы нравятся»
стр 346 абзац 1
Изданный перевод: «Мерси и за то, что она ему сообщила об отъезде, обрадовала так сказать, дав от ворот поворот»
Оригинал: Mercy and what she had to tell him had been pleasant enough: but that was all.
Комментарии:
- приборы?
- девять.
- что девять?
- а что приборы?
На самом деле: «Единственным, что хоть сколько-то радовало его, была Мерси (Мерседес) и то, что она ему рассказывала (об испанских кораблях).
Стр 347, абзац 1, письмо генерала Обри
Изданный перевод: «Фраза «Старый конь борозды не испортит» была зачеркнута. А под стрелкой, направленной на слова «ведущую домашнее хозяйство», было подписано: «Как делает это твой старый офицер»
Оригинал: The words 'an old stallion to a young -, had been crossed out, and an arrow pointing to 'supervising the housekeeping.
Комментарии: Забавное дополнение «Как делает это твой старый офицер», вот только в оригинале этого не было вовсе. Фраза такая: «Слова «старый конь борозды не испортит» были зачеркнуты, а на «присматривающая за домашним хозяйством» указывала стрелка»
Глава 10
Стр 357, предпоследний абзац
Изданный перевод: «Это верно, - ответил Стивен. – Когда я впервые приехал в Лондон, то я, например, удивился, узнав, что англичанин может целый год не выходить из дому.
Оригинал: 'Indeed they are,' said Stephen. 'I was astonished, when first I went to London, to find that a man might not go out from one year's end to the other.'
Комментарии: Целый год не выходить из дому, ага, а еду по Интернету заказывать. На самом деле “go out” “call out” - быть вызванным на дуэль, участвовать в дуэли. Т.е. «Англичанин может по целому году не драться на дуэли» для ирландцев – Стивена и Диллона - это немыслимо =)
Стр 362, абзац 2
Изданный перевод: - Я хотел спросить его, чем объясняется поведение лошади, не желающей повиноваться.
Оригинал: 'I was to ask him what physic would answer for a slack-going horse,' .
Комментарии: Точный перевод: «Я собирался спросить его, чем лечить строптивую лошадь»
Стр 376, абзац 3
Изданный перевод: «- Давайте-ка выпьем наше вино, и я добавлю в него в виде ингредиента reques Nicolai. Возможно завтра вам придеться проливать кровь. В последний раз вы проливали кровь три недели назад.
- Хорошо, я проглочу ваш ингредиент, - отозвался Дже. – Но вот что я вам скажу. Завтра вечером я окажусь в гуще канонерок и займусь кровопусканием. Не думаю, что им это придется по вкусу..
Оригинал:'I am a pragmatist,' said Stephen. ' Come, let us drink up our wine, and I will compound you a dose - requies Nicholai. Perhaps tomorrow you should be let blood: it is three weeks since you was let blood.'
'Well, I will swallow your dose,' said Jack. 'But I tell you what - tomorrow night I shall be in among those gunboats and I shall do the blood-letting. And don't they wish they may relish it.
Комментарии: Ох-хо, страшный доктор. Более точный перевод: «Давайте допьем наше вино, а потом я дам вам лекарство - requies Nicholai. Пожалуй, вам завтра надо пустить кровь. Прошло уже три недели с тех пор как вам пускали кровь.
- Хорошо, я выпью ваше лекарство, - сказал Джек, - Но вот что я вам скажу – завтра ночью я буду среди этих канонерок и сам займусь кровопусканием. <…>»
Глава 11
Стр 419, последний абзац.
Изданный перевод: «В этот момент разговоры оборвались: со шканцев было получено привязанное к концу срочное донесение, доставленное помощником боцмана.»
Оригинал: At this point they were cut short by a peremptory message from the quarter-deck, delivered by a bosun's mate with a rope's end;
Комментарии: Фантазия моя изнемогает, в лучшем случае офицеры написали срочное донесение, свернули его в трубочку, подвесили на веревочке, и помощник боцмана понес его матросам на бак. Потрясающе, а главное чертовски seaman-like. На самом деле: «Беседа была прервана решительным приказом заткнуться, доставленным со шканцев помощником боцмана с линьком»
Стр 420, абзац 1
Изданный перевод: Джек совсем не был на берегу и даже не думал об этом, поэтому тишина, отсутствие моциона, просиживание подолгу с пером в руке как бы изолировало их, заключенных в освещенной темнице, от внешенго мира – что было бы для них верхом неприличия почти в любое другое время, сейчас им казалось чем-то вполне обычным и естественным.
Оригинал: Jack had not gone ashore at all - had no intention of going ashore; and now the silence, the lack of real motion, the long sitting with pen and ink seemed to insulate them from the world in their illuminated cell; and this made their conversation, which would have been indecent at almost any other time, seem quite ordinary and natural.
Комментарии: Боже, двое мужчин наедине в одной каюте, это же верх неприличия! Точный перевод: «Джек ни разу не сходил на берег – даже и не собирался, и теперь тишина, практически полная неподвижность, долгие часы с пером над листом бумаги, казалось, отгораживали их наполненную светом келью/обитель от внешнего мира – и именно поэтому их разговор, который показался бы слишком откровенным в почти любом другом случае, шел гладко и естественно.»
Стр 429, последний абзац
Изданный перевод: «Я говорю такие гадкие вещи, - размышлял Джек, приканчивая вдвоем с доктором бутылку, - оттого, что иногда поневоле вижу людей в черном свете. Обычно я разибраюсь, что не так, когда у меня есть время, но тогда становится уже поздно. Боюсь, я слишком досаждал Диллону. – Потупившись с печальным видом, он добавил: - Но ведь я был не один.»
Оригинал: I say these damned things,' Jack went on, musing as they drank their bottle, 'and don't quite understand at the time, though I see people looking black as hell, and frowning, and my friends going "Pst, pst", and then I say to myself, "You're brought by the lee again, Jack." Usually I make out what's amiss, given time, but by then it's too late. I am afraid I vexed Dillon often enough, that way' - looking down sadly - 'but, you know, I am not the only one.
Комментарии: Бедный, страдающий приступами мизантропии капитан Обри! Более точный перевод: «Я бывает ляпну что-нибудь и сам не сразу понимаю, - <…> - потом обнаруживаю что люди мрачнеют, хмурятся, а мои друзья говорят «Тшш» и тогда я думаю «Опять ты сел на мель Джек». Как правило, я со временем понимаю, что не так, но только слишком поздно. Боюсь я слишком часто досаждал Диллону таким образом, - он печально опустил голову, - но, знаешь ли, он тоже не без греха».
Стр 430, последняя фраза первого абзаца
Изданный перевод: Вот одна из причин, почему я так счастлив – ведь мне удалось доказать, что…
Комментарий: Слов «ведь мне удалось доказать, что…» в оригинале нет
Глава 12
Стр 454, последний абзац
Изданный перевод: «Тут не место для пленника», - подумал Джек Обри и, с чувством глубокой благодарности посмотрев на капитана Пальера, поспешил вниз, на кватердечную палубу. Там он увидел Бабингтона и юного Риккетса с растерянным видом стоявших со скрещенными на груди руками….
Оригинал: 'This is no place for a prisoner,' reflected Jack, and with a parting look of particular consideration at Captain Palliиre, he hurried down on to the quarter-deck. He saw Babbington and young Ricketts standing doubtfully at the hances
Комментарии: С чуйством глубокого удовлетворения… На французского капитана Джек смотрел с уважением, а мичманы стояли не скрестив руки а возле перемычки которая идет между надстройкой квартердека и верхней палубой.
.
Стр. 462, абзац 2-3
Изданный перевод: «Посадка на мель, обстрел корабля тремя береговыми батареями, линейным кораблем и дюжиной тяжелых канонерок, то, что в течение многих часов лишенное мачт, беспомощное судно подвергалось жестокой бомбардировке, - все это крайне огорчало капитана Ферриса.
- О каком это суде он говорит? – спросил Стивен. – Реальном или воображаемом?
Оригинал: This degree of apprehension in Captain Ferris seemed to Jack a kind of wound, the result of lying hard aground under the fire of three shore-batteries, a ship of the line and a dozen heavy gun-boats, and of being terribly hammered for hours, dismasted and helpless. The same thought, in a slightly different shape, occurred to Stephen. 'What is this trial of which he speaks?' he asked later. 'Is it factual, or imaginary?'
Комментарии: Точный перевод: «Беспокойство капитана Ферриса показалось Джеку болезненным - следствием пережитого обстрела с трех береговых батарей, линкора и дюжины тяжелых канонерок, пока он прочно сидел на мели; причиненных кораблю ужасных разрушений и чувства беспомощности. Та же мысль, пусть в несколько иной форме, пришла в голову и Стивену, и позже он спросил:
- А что это за суд, о котором он говорил? Настоящий или воображаемый?»
Стр 473, абзац 3
Изданный перевод: - Корабль отошел от стенки?
Оригинал: Has she got out of the mole?
Комментарии: Отошел от стенки, ох-хо. Ну, формально есть конечно такое выражение, но предложение по-английски, ей богу, куда понятнее «Он вышел из гавани?»
Стр 476, абзац 1
Изданный перевод: «Некоторое время спустя Джек неожиданно заметил.»
Комментарии: Опять у Стивена отняли реплику. «Стивен неожиданно заметил»
Стр 476 абзац 6
Изданный перевод: «…воруя термосы с супом»
Оригинал: making a fraudulent return of the portable soup
Комментарии: Ну не было тогда еще термосов. Portable soup – это вываренный концентрированный бульон, предшественник бульонных кубиков. Он не входил в рацион всей команды, а выдавался только больным, потому находился в ведении корабельного врача.
стр 476, предпоследний абзац
Изданный перевод: «- Я вовсе не возражаю против суда, - воскликнул Джек. «Зачем так лгать?» - подумал доктор.
Оригинал: 'Oh, I do not mind it,' cried Jack.
'How you lie,' said Stephen affectionately, but within his own bosom
Комментарии: Более точный перевод: «Да мне все равно, – воскликнул Джек
«Вот уж неправда» - подумал Стивен дружелюбно, но ничего не сказал.»
Попробовал бы Джек возражать!
Стр 478, последний абзац
Изданный перевод: «Хинидж Дандес, командир быстроходного шлюпа «Калп», был славный молодой человек, которого обожали те, кто знал его, за то, что у него всегда была надраена медяшка, а больше всего за его знание математики.
Оригинал: Heneage Dundas of the fast-sailing sloop Calpe was an amiable young man, much caressed by those who knew him for his shining parts and particularly for his skill in the mathematics
Комментарии: Конечно «начищенная медяшка» это на флоте чертовски важно, но Хена Дандеса уважали все же не за это, а за «выдающиеся таланты» (с)перто отсюда: archive.diary.ru/~naval100/?comments&postid=457...
Под конец я прям ржал, ну нельзя же так, в самом деле! И - обожеда - наконец прояснилась природа повязки на артерию и не выходящих из дома англичан!
И, к вопросу о качестве перевода )
сборник ляпов из "командира и штурмана". (с)перто отсюда: archive.diary.ru/~naval100/?comments&postid=457...
Под конец я прям ржал, ну нельзя же так, в самом деле! И - обожеда - наконец прояснилась природа повязки на артерию и не выходящих из дома англичан!
сборник ляпов из "командира и штурмана". (с)перто отсюда: archive.diary.ru/~naval100/?comments&postid=457...
Под конец я прям ржал, ну нельзя же так, в самом деле! И - обожеда - наконец прояснилась природа повязки на артерию и не выходящих из дома англичан!